«استعاره و مجاز با رویکردی شناختی» در شهر کتاب بررسی شد

صادقی دلایل انتخاب این کتاب برای ترجمه را چنین بیان کرد: با ترجمه این کتاب در درجه اول قصد داشتیم ترجمه برخی اصطلاحات تخصصی را قبل از این‌که دیر شود در ایران ارایه کنیم تا محققان داخلی برای نوشتن مقالاتشان به آن استناد کنند. از طرفی این کتاب فقط به درد دانشجویان زبان‌شناسی نمی‌خورد و افراد زیادی می‌توانند از آن استفاده کنند. 

او در پایان صحبت‌هایش اشاره‌ای داشت به رسم‌الخط این کتاب و از ناشر کتاب تشکر کرد و گفت: ناشر اجازه داد ما رسم‌الخط خود را در کتاب پیاده کنیم و ما نیز کوشیدیم تا جایی که متن سخت نشود کلمات را آنطور که تلفظ می‌شوند بنویسیم. 



دکتر آزیتا افراشی، تنها منتقد این جلسه، کتاب «استعاره و مجاز با رویکردی شناختی» را محصول سودمند تلاش جمعی و ترجمه گروهی دانست و به وضعیت موجود زبان‌شناسی شناختی در ایران پرداخت. 

افراشی صحبت‌هایش را با بیان توضیحاتی درباره علم شناخت و چگونگی به وجود آمدن رشته‌های دیگر از میان این رشته ادامه داد و گفت: تحول علم شناخت قابل توجه است و در آثار متاخر جنبه‌های فرهنگی شناخت مورد توجه قرار گرفته است. استعاره متعلق است به زبان و تفکر و از سویی انسان‌ها در قالب استعاره‌ها می‌اندیشند. 

وی در ادامه صحبت‌هایش به مفید بودن این کتاب تاکید کرد و گفت: آنتونیو بارسلونا از جهان اسپانیایی‌زبان آثار متعددی درباره استعاره و مجاز دارد و به این دو در کنار هم نگاه می‌کند. 

افراشی در ادامه از محققان دیگر اسپانیایی‌زبان نام برد و آثار آن‌ها را برای مخاطب ایرانی قابل درک و ملموس خواند. 



تینا امراللهی، یکی دیگر از مترجمان کتاب، درباره کلیت مقالات این کتاب صحبت کرد و چرایی حذف برخی از آن‌ها را توضیح داد. وی گفت: مقاله‌های این کتاب به دو بخش تقسیم شده که از بخش دوم پنج مقاله حذف شد. چهار مقاله حذف‌شده درباره ساختار زبان انگلیسی و گرامر این زبان بود و اگر ترجمه می‌شد برای بسیاری از مثال‌هایش نمی‌شد نمونه‌ای فارسی یافت. یک مقاله دیگر هم حذف شد چون عکس با کیفیت برای چاپ در کتاب در اختیار نداشتیم.

در توضیح این کتاب آمده است:‌ «نگارنده، نقطه نظرات خود درباره‌ برخی از این مسایل را در مقدمه و در مقاله‌ دیگری در این مجموعه طرح می‌کند اما لزوما سایر نویسندگان این مجموعه، این نظرات را قبول ندارند. نگارنده هم لزوما با تمام مسایلی که دیگران مطرح کرده‌اند توافق کامل ندارد. سعی شده در این مجموعه گوشه‌ای از تنوع دیدگاه‌ها نمایانده شود تا سرزندگی زبان‌شناسی شناختی حفظ گردد.» 

کتاب «استعاره و مجاز با رویکردی شناختی» نوشته آنتونیو بارسلونا، با ترجمه فرزان سجودی، لیلا صادقی و تینا امراللهی، در 418 صفحه و از سوی نشر «نقش جهان» روانه بازار کتاب ایران شده است. 

نشست نقد و بررسی کتاب «استعاره و مجاز با رویکردی شناختی»، دیروز سه‌شنبه، 11 بهمن ماه، در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.

/ 12 نظر / 11 بازدید
نمایش نظرات قبلی
The Vampire

سلام و خسته نباشید مخصوص مخصوص[فرشته] خدایش خوب به وبلاگ رسیدی از 81 تا 90[تایید]

آرتمیس

سلام.وب سایت شخصی آقای سعید صیدی آغاز به کار کرد.به نظر من ایشان از منتقدین خوب ایران می باشند.همچنین قلم توانایی دارند ببینید،نقد متفاوت جدایی نادر از سیمین : http://www.saeidseydi.ir/index.php?option=com_content&view=article&id=20:1390-11-17-11-49-48&catid=6:iranian-film&Itemid=47

سیاوش

سلام خانم دکتر... ایمیل من به دست شما نرسید؟

سیاوش

سلام خانم دکتر... بخدا دریافت نکردم[ناراحت]

mehdi

سلام. موفق باشید آرزوی موفقیت های روز افزون دارم...[گل]

میثم

سر کار خانم مهندس صادقی سلام سوالاتی داشتم اگه للف جواب بدین خیلی ممنون می شوم

سیاوش

سلام خانم دکتر از حسن توجه شما سپاسگزارم من منتظر راهنمایی و ایمیل شما هستم با نهایت احترام و ادب سیاوش

رضا

سلامي به گرمي ذل تابستان . با اجازه از وبلاگتون بازديد کردم . واقعا از مطالب لذت بردم و از نظر من بي نظير و قابل تحسين هستن.مخصوصا از اين مطلبي که ابتداي وبلاگ قرار داره. خوشحال ميشم اگه ما رو هم قابل بدونين و به وبلاگ من هم افتخار حضور بدين.[گل][گل]

گمگشته

سلام وبلاگی داری که آدمو به فکر فرو می بره . به ژرفای خیال باید آدم متفکری باشی جالبه